JPEG圖檔沒有透明色版,必須先執行「Add Alpha Channel」,添加透明色版。「Add Alpha Channel」是「Remove Alpha Channel」是相反的功能之後,執行「Add Alpha Channel」之後,此功能無法再作用。
接續出現的三張附圖,都是在英文版的GIMP之下的擷圖。
下圖是「Layer / Transparency」選單,提供透明度、選區相關的功能。
下圖是色版面版,顯示了已具有透明色版。
下圖是圖層面版,Background不是以粗體字表示,表示此圖層已具有處理透明的能力。
Alpha真的很難翻。最簡單的處理方式是不要翻譯,其次是使用音譯。
Alpha若翻譯成透明,Alpha Channel則要稱為透明色版,多數時候是行得通的。但因為色版、選取區、遮罩這些東西是可以互換的,因此Alpha to Select譯為「透明區域轉為選擇區域」容易讓人混淆。實際上「轉為選擇區域」的部份是影像裡有圖形非透明的部份。
在選取特定的色版時,或執行「新增透明色版」時,會覺得Alpha色版跟能不能表現出透明的效果有關,加個「不」字,譯成「不透明色版」,並不會比較容易理解其意義。也許會納悶著,原本的影像就已經是不透明的,為何還要「新增一個不透明色版」!
若仔細深思,「紅」放在色版面版當中,自然會理解成紅色色版或紅色分量。看到「透明」兩字時,最好自動增加兩個字「色版」,以「透明色版」來看待。如果是用「不透明度色版」來理解會更好。而後的問題是,「不透明度」能否用一個字或兩個字來表示。
翻譯時,字數越少,越容易誤解詞義。
「Alpha to Selection」翻譯成「透明區域轉為選擇區域」,實際上是有顏色的區域轉成選擇區域,不透明的部份會被選著。如果「Alpha to Selection」翻譯成「透明色版轉換為選擇區域」,當看到執行的結果時,雖然覺得怪怪的,但至少會去想「透明」與「選擇區域」之間存在某種轉換關係。
Alpha Channel譯成透明色版,多數時候不會對操作有干擾,直觀地把「透明色版」當成一個可操作的東西。選單的項目名稱越精簡越好。英文的項目名稱為了簡潔,Alpha Channel只留Alpha。而翻譯時,有時就只能留「透明」兩字。
在圖層面版內,有一選項「Lock」譯為「鎖定」,「Lock」是Lock Alpha Channel的意思,從前的版本用的字眼為「Keep the transparency」。因為多了「鎖定」兩字,因此無論翻譯成「鎖定透明色版」或「鎖定不透明色版」,「不」字對詞義的影響很小,只會覺得有個東西「被鎖著」,無法發揮其原本的功能。
前圖中,名稱為「背景顏色」的圖層不具有Alpha色版。圖層名稱若為粗體字,則表示不具有Alpha色版。反之,則表示具有Alpha色版。
Transparency譯成「透明度」是沒有問題的。
Alpha 也許可以譯成透明,在其它位置出現時,應視情況加一兩個字。最重要的是使用者要知道Alpha的用途。因為Alpha只是個希臘字母,只是個代號。雖然難以得知為何要用Alpha來命名色版,但已知的是以Alpha為名的東西太多了,例如:Alpha 胺基酸、alpha半乳糖酶A、球蛋白晶體結構中的alpha螺旋,這些詞彙都用於生化領域。
Opacity與Transparency兩者意義幾乎相反。在圖層面版內,Opacity翻譯成了「透明度」,它的意義卻是「不透明、不通透」的意思。
- Opacity設為100,表示下方圖層完全被遮住無法透上來。
- Opacity設為0,表示此圖層完全透明不顯現,下方圖層完全透上來。
是的,我的名字叫紅,這色版的名稱為紅。白雲與天空變成紅通通的一遍。jpg格式不具透明色版,替此影像新增透明色版,讓這張影像有四個色版,只顯示紅色色版。但不能按掉「透明色版」的眼睛圖示。
我也有不紅的時候。方格的灰階棋盤用來視覺化透明的概念。按掉「透明色版」的眼睛圖示,結果紅色色版的內容也消失。這個例子說明只用「透明」二字來理解Alpha,很容易誤解。
「更改前景顏色」對話盒,紅255表示最紅、純紅,紅0表示沒有紅。「紅」一字此時便同時承載正反兩種意思,即紅與非紅。
在編修漸層時,會用到「左端點的顏色」對話盒,這對話盒有「透明」分量的參數,「透明」100表示顯示出紅綠藍分量、「透明」0表示不顯示出紅綠藍分量。「透明」100其實比較接近「不透明」的意思,而「透明」0則實為表現出透明效果。
很多繪畫工具的選項面版都有Opacity選項,譯成「透明度」。「透明度」100%卻是畫下去的筆觸100%遮光,覆蓋原本的東西。Opacity要用「不透明度」、「遮光度」來理解。